标题: [闲谈] 乔布斯的身后事:港台内地齐亮相,你最喜欢哪种翻译? [打印本页]
作者: 锦瑟弦歌 时间: 2011-10-13 12:05 标题: 乔布斯的身后事:港台内地齐亮相,你最喜欢哪种翻译?
本帖最后由 锦瑟弦歌 于 2011-10-13 12:10 编辑
这是苹果公司官方英文网站发布的悼词原文:
Apple has lost a visionary and creative genius, and the world has lost an amazing human being. Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor. Steve leaves behind a company that only he could have built, and his spirit will forever be the foundation of Apple.
这是苹果公司官方大陆网站发布的译文:
一位富有远见、充满创意的天才离开了Apple。一位杰出的、了不起的人物告别了世界。曾有幸与他结识并共事的我们,从此失去了一位挚友,一位精神导师。Steve留下了一家唯有他才能创建的企业,他的精神将成为Apple永远前进的基石。
这是苹果公司官方香港网站发布的译文: Apple 失去了一位創意天才、創見先驅,世界失去了一位傑出奇才。有幸認識及曾與 Steve 共事的我們,失去了一位摯友、一位啟蒙導師。Steve 留下了一間由他一手創立的企業。他雖然離開了,但他的精神將永遠長存,永遠是我們的基石。
这是苹果公司官方台湾网站发布的译文: Apple深悼一位眼光遠大且創意獨具的天才離開了我們,一位了不起的人物離開了世間。何其有幸認識並與 Steve 共事的夥伴,則失去了一位摯友與精神導師。Steve 身後留下一間唯有他才可能創立的公司,他的精神將永遠長存,並成為 Apple 永恆的基石。
在台湾有影响的《中国时报》也推出了其汉译版本: 蘋果痛失深具遠見與創意的奇才,世界失去一位令人驚歎的偉人,有幸認識史蒂夫並與他共事的我們,則失去摯友與精神導師。史蒂夫留下他一手創立的公司,他的精神將永遠與蘋果同在。
由此可见香港、台湾、大陆的翻译习惯颇有不同。网上似乎还有不少电影译名差异惹出来的笑话。
你更喜欢哪一种?
内地叫sydney为悉尼,台湾翻译成雪梨;
内地叫sony为索尼公司,而在台湾叫做新力公司;
化妆品类的 大陆的碧柔,台湾叫蜜妮;
飘柔在台湾的叫飞柔
“修改液”的台湾叫法是“立可白”。
德国的汽车Benz,台湾译为“宾士”,内地译为“奔驰”。
那么,有兴趣翻译一下这段悼词吗?
作者: 郁金香 时间: 2011-10-13 13:39
翻译讲究的是信达雅
大陆版 明显比较信 达 哎 俺们大陆人就是老实人啊 那句里面的 only 只有大陆版说了 离开那个词 不如直接用失去 估计是用俩不同词 一个离开 一个告别 。。。。
台湾版 。。。那个 。。我觉得第一句都可以做病句修改的家庭作业。。。。
中国时报版 貌似是参考了 香港和大陆两种译文 非常符合中文习惯
以下打分 大陆 95 香港 96 台湾 85 中国时报 98
再翻译 建议用文言文吧。。。。否则 基本也就这样了。。。
作者: purple2512 时间: 2011-10-13 19:10
我觉得台湾的版本我比较喜欢,我觉得其他的都行,只是都有点语病的问题罢了
作者: 落日霞影 时间: 2011-10-14 06:11
隔壁有个帖子我老早想贴到茶馆,结果给人抢先啦~~
让理科生膜拜的文科帝的翻译~~~太有才了
原英语版本:“My enemies are many,my equals are none. In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered.In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled.In the realm of forest and snow,they said russia could never be tamed.Now they say nothing.They fear me ,like a force of nature,a dealer in thunder and death.I say I am Napoleon,I am emperor........Burn it”
以下为正常翻译版:
“我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破仑,我就是皇帝.......烧掉它!”
文言文版(“仇寇”“寂然”深得中国史书之精髓!):
朕之仇寇多矣,然敌手则未之有也。大秦、大食、罗刹,皆自诩不可胜之,而今寂然。彼畏朕,犹若畏天。朕,天之子也……焚!
评书版:
话说朕的敌人那~叫一个品种繁多啊,可咋样?都被朕连锅端了!不说那窝在树阴子里的意呆利小儿,就连法老国王满地乱爬的埃及老头,还有林海雪原哗哗的老毛子,可都给朕灭了!朕!奏是那上天入地惊雷霹雳人称教皇见也要了抖三抖皇帝拿破仑波拿巴是也!给朕(啪!)烧~
打油诗版
仇满地,敌手无。
诸候空言何其响,遇吾头皆伏。
地吾独尊,神鬼化灰飞。
等等等等,有才的灰常多啊~~
作者: 姜醋茶9 时间: 2011-10-14 06:27
喜欢中国时报版本的,其次香港网站的,念起来感觉比较好,顺溜一点
茶馆的那个帖子光文言就有很多版本,超有才~还搞笑
作者: powercar 时间: 2011-10-14 16:25
喜欢香港网站版,得用广东话念。
作者: 小画儿 时间: 2011-10-15 09:35
大陆版本的比较符合大陆的语法习惯
作者: lo2630 时间: 2011-10-15 10:51
我也喜欢大陆版,可能就是从小形成的阅读习惯。感觉更顺。
作者: lilycc 时间: 2011-10-15 17:08
好吧,要我翻译出来的话就是那个大陆版的风格啊。。。确实。。。很老实,很直白。这种纪念性的文字应该更文雅一些的。
台湾的那个神马玩意就不予评论了。
作者: yvettepu 时间: 2011-10-20 10:06
本帖最后由 yvettepu 于 2011-10-20 10:09 编辑
大陆的最好,其他几个版本都遗漏了一些关键词,没有如实传递原文的信息。
另外,只有大陆译本开篇的主语是乔布斯,其他的都是站在苹果的立场把乔布斯作为发言的对象,我觉得这样翻译太刻板了,没有兼顾到中西思维习惯差异,毕竟在中国文化中自我应该为逝者让位,比方说曹靖华给鲁迅的悼词“豫才先生别我们而去了!……他之死,使中国不愿做奴隶的干百万群众失掉了一位伟大的导师!”不论陈述还是评价都尽量突出逝者,如果改成”我们失去了豫才先生!……中国不愿做奴隶的干百万群众失掉了一位伟大的导师!“就会突兀,像在演讲,少了点对逝者的敬意。
作者: ccg53 时间: 2011-10-24 10:16
翻译什么的我不太清楚,其实感觉都还行啦
作者: fanliuyuan22 时间: 2011-10-24 11:26
大陆版比较实,香港版比较精,剩下的,不予置评。
欢迎光临 华人论坛 (http://webmail.yayabay.com/forum/) |
Powered by Discuz! 7.2 |