Board logo

标题: [其它] [神翻译]诗经版本的斯卡布罗卡集市 [打印本页]

作者: 落日霞影    时间: 2011-11-16 06:49     标题: [神翻译]诗经版本的斯卡布罗卡集市

本帖最后由 落日霞影 于 2011-11-16 18:52 编辑

问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.

(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.

(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.

(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.


When will there be no more autumn moon and spring flowers
春花秋月何时了

For me who had so many memorable hours
往事知多少

My attic which last night in vernal wind did stand
小楼昨夜又东风

Reminds cruelly of the lost moonlit land
故国不堪回首月明中

Carved balustrades and marble steps must still be there
雕阑玉砌应犹在

But rosy faces cannot be as fair
只是朱颜改

If you ask me how much my sorrow has increased
问君能有几多愁

Just see the overbrimming river flowing east
恰似一江春水向东流


再加一个有趣的~~

1.jpg

还有一个对联:

上联:To China for china, China with china, dinner on china.
下联:Go front door buy front door, front door no front door,behind door with front door

图片附件: 1.jpg (2011-11-16 06:49, 32.83 KB) / 下载次数 46
http://webmail.yayabay.com/forum/attachment.php?aid=493959&k=3938e4e78f4dd6f4fc4268df2113eeb2&t=1732660062&sid=nZsvdb


作者: 云行雨施    时间: 2011-11-16 07:07

真是神人,神作。
作者: jdyuxw    时间: 2011-11-16 07:32

好强啊 膜拜
作者: wxrrxw    时间: 2011-11-16 08:14

英文对联,强
作者: 马丁    时间: 2011-11-16 14:28

本帖最后由 马丁 于 2011-11-17 01:48 编辑

重温经典…… 这个翻译,小清新哈
Scarborough Fair - Simon and Garfunkel 歌曲,可以直接在这里听
[audio]http://api.ning.com/files/lfYAo7yGwegSu7UGAmUfhel2CqXN*io2Lt3oV4OWzvb1y85fWZeClEsRjMPsYDqDUOK*lOaVNb3ipijW*cSOaV1BytpyE5P-/SimonandGarfunkelScarboroughFair.MP3[/audio]
作者: jiabaobao    时间: 2011-11-16 21:36

强人   佩服佩服




欢迎光临 华人论坛 (http://webmail.yayabay.com/forum/) Powered by Discuz! 7.2